最常用的十大翻译技巧

来自:贴吧网友   更新日期:2024-05-28

最常用的十大翻译技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

  一、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  又如:

  1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

  2.I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

  3.中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

  二、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  如:

  1.我们学院受教委和 市政府的双重领导。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

  4.I’m all for you opinion.

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

  6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

  7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  8.时间不早了,我们回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

  三、增译法

  指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  1.What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  2.If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

  3. Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增 译名词)

  4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  7.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

   四、拆句法和合并法

  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  如:

  1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

  4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

  五、正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  1.在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  2. 你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3) 他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6) Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正 译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  六、倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

  如:

  1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

  • 13538343086英语专八翻译10大技巧分享:倒置法
  • 禄罡答:6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序...

  • 13538343086从学校去那里花费的时间最少怎么翻译?
  • 禄罡答:一、中英文的三大差异:中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。中文是意合语言,句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,句与句之间的连词较多。二、汉译英十大翻译技巧 1.中文结构“三步走”主要是指涉及政府外宣...

  • 13538343086英语专八翻译10大技巧分享:转换法
  • 禄罡答:3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语...

  • 13538343086八大口译技巧
  • 禄罡答:英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

  • 13538343086翻译技巧盘点
  • 禄罡答:6、倒置技巧</汉语中,定语和状语通常位于被修饰词之前,而在英语中,这种顺序往往颠倒。翻译时需遵循英语的逻辑,有时需要调整语序。倒置法尤其适用于将汉语翻译成英语,确保符合现代汉语的叙事逻辑。以上是北京翻译公司精心整理的翻译策略,希望对你有所帮助。要了解更多翻译技巧,记得持续关注我们。今天的...

  • 13538343086逐字翻译乃大忌!盘点英汉翻译中常用的9大技巧
  • 禄罡答:翻译艺术,犹如舞者的翩翩起舞,需要深厚的语言功底、理论素养与巧妙的技法。让我们一起探索英汉翻译中的九种灵动技巧,让文字间的交流更顺畅、更精准。增译法:如同绘画中的点睛之笔,增译是为了在保持原文精髓的同时,增加必要的词汇,让表达更丰满。如例1,通过巧妙地添加词语,使句子如溪流般流淌,"...

  • 13538343086英语翻译技巧有哪些?
  • 禄罡答:因此,冬天是我最喜欢的季节。5、I like dad staying at home.我喜欢爸爸呆在家里。英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是...

  • 13538343086翻译技巧
  • 禄罡答:4.省略Omission。5.增词Amplification。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。6.重复Repetition 。7.正译反译法.8.分译法Division 。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。9.常见短语和重要句型的翻译 1)It goes...

  • 13538343086英语翻译的技巧有哪些?
  • 禄罡答:英语翻译是一项需要技巧和经验的工作,以下是一些常用的英语翻译技巧:1.理解原文:首先,你需要完全理解原文的含义。如果你对原文的理解有误,那么你的翻译就可能出错。2.词汇选择:在翻译时,你需要选择合适的词汇来表达原文的意思。这需要你对英语词汇有深入的了解。3.语法结构:在翻译时,你需要保持...

  • 13538343086翻译公司有哪些最为常见的翻译方法
  • 禄罡答:翻译作为沟通世界的桥梁,在今天的社会中扮演着重要的角色。翻译公司作为专业翻译服务的提供者,采用不同的翻译方法来满足客户的需求。雅言翻译将介绍翻译公司常见的翻译方法及其特点,帮助读者更好地了解并选择适合自己的翻译方式。一、逐字逐句翻译法逐字逐句翻译法是最直接、最传统的翻译方法。翻译人员按照源...

    有友圈,时尚产品用品的交流,为健康绿色生活提供参考

    Copyright© 有友圈 2024